Käännän suomesta ruotsiin ja ruotsista suomeen.
Oikoluku- ja kielenhuoltopalveluita tarjoan vain suomenkielisille teksteille.
Se riippuu siitä, mitä minulla on työn alla ja jonossa. Alle 100 sivun oikoluku- ja kielenhuoltotyöt ja alle 10 sivun käännökset pystyn useimmiten hoitamaan noin viikossa.
Joskus saatan pystyä palvelemaan hyvinkin nopealla aikataululla, jos hinnasta sovitaan – esimerkiksi graduja on tullut käytyä läpi ilta- ja jopa yötöinä. Ota siis rohkeasti yhteyttä!
Seuraavat tiedot ovat välttämättömiä:
1) Tarvitsetko oikolukua, kielenhuoltoa vai käännöstä?
2) Jos kysymys on käännöksestä, tarvitsetko käännöstä suomesta ruotsiin vai ruotsista suomeen?
3) Mikä on tekstin sanamäärä?
Lisäksi olisi mukava kuulla tekstin aihepiiristä ja siitä, millaista aikataulua toivot – milloin teksti on valmiina minun käsittelyyni ja milloin haluaisit saada sen takaisin. Jos teksti on jo valmiina, voit lähettää sen minulle. Se helpottaa hinnan ja aikataulun arvioimista.
Hinnoitteluni perustuu pääosin sanamäärään. Wordissa näet sanamäärän alapalkista. Löydät hinnastoni sivulta Palvelut ja hinnat.
Isommista urakoista saatan pystyä antamaan alennusta sanamäärän mukaan lasketusta hinnasta. Joissain tapauksissa veloitan vähän kiirelisää.
Lyön hinnan lukkoon aina ennen kuin aloitan työt, joten sinun ei tarvitse pelätä ikäviä yllätyksiä.
Saat laskun samalla, kun palautan sinulle valmiin tekstin. Maksuaikaa on 14 vuorokautta.
Yksityisasiakkaille lähetän laskun sähköpostin liitteenä pdf-tiedostona. Yritysasiakkaille myös verkkolasku on mahdollinen.
Mieluiten Word-tiedostona, mutta muustakin voidaan sopia.
Jos emme muuta sovi, valmis teksti on vapaasti käytössäsi eikä minun nimeäni tarvitse mainita missään.
Teen kaikki korjaukset Wordin Jäljitä muutokset -toiminnolla, eli niistä jää aina jälki. Halutessasi pystyt käymään läpi kaikki tekemäni muutokset yksi kerrallaan ja valitsemaan, hyväksytkö vai hylkäätkö ne. Mitään peruuttamatonta ei siis tapahdu!
Jos olen epävarma jonkin kohdan merkityksestä, en tee muutoksia suoraan tekstiin vaan jätän kommentin. Muutenkin pyrin olemaan tarkkana siitä, ettei tekstin sisältö vahingossakaan muutu.
Suomenkielisten tekstien oikoluvut ja kielenhuollot sekä ruotsi–suomi-käännökset hoidan kokonaan itse, eikä kukaan muu lue tekstiäsi.
Suomi–ruotsi-käännökset tarkistutan toisella kielen ammattilaisella, jonka äidinkieli on ruotsi.