Tietoa minusta

Koulutettu

FM Jyväskylän yliopistosta, pääaineena ruotsin kieli, sivuaineena suomen kieli

Innostunut

Lukutoukka lapsesta saakka ja kielet intohimona ala-asteikäisestä lähtien

Kunnianhimoinen

Tavoitteena täsmällinen käännös hyvällä, luontevalla kielellä

Minun tarinani

Eli kuinka minusta tuli ammattipilkunviilaaja

Olen rakastanut lukemista, kirjoittamista ja kieliä lapsesta saakka. Jo siinä vaiheessa, kun olin alle kouluikäinen, lukuinnostukseni huomattiin myös paikallisessa kirjastossa: Siellä järjestettiin juhlatilaisuus tietojärjestelmäuudistuksen kunniaksi. Ensimmäinen uudenlainen kirjastokortti luovutettiin silloiselle kaupunginjohtajalle, toinen minulle. Asiakkuuteni kirjastossa jatkuu edelleen, ja lukeminen on läpi vuosien ollut yksi lempiharrastuksistani.

11-vuotiaana innostuin latinasta, ja harrastinkin sitä noin vuoden verran. Pari vuotta myöhemmin – heti ensimmäisten yläasteen ruotsintuntien jälkeen – päätin, että vastedes kirjoitankin tukholmalaiselle kirjekaverilleni englannin sijaan ruotsiksi. Alkuun sanakirja oli ahkerassa käytössä ja kirjeen kirjoittaminen kävi kovin verkkaisesti, mutta pian kieli alkoi sujua. Seuraavana syksynä uusi ruotsinopettaja jo kyselikin, olenko kenties joskus asunut Ruotsissa, kun hallitsen kielen niin hyvin. Ruotsista tuli ehdoton suosikkikieleni!

Lukion jälkeen hakeuduin yliopistoon opiskelemaan ruotsin kieltä. Koska kääntäminen kiinnosti minua jo silloin, valitsin yhdeksi sivuaineistani suomen kielen – kääntäjän on tärkeää hallita hyvin sekä äidinkieli että vieras kieli. Opiskeluaikoina sain käytännön kokemusta ruotsin kielestä, kun hankin lisäansioita tekemällä puhelinhaastatteluja ruotsiksi. Lisäksi vietin yhden lukukauden Ruotsissa. Jo ennen valmistumistani aloin tehdä käännöstöitä Jyväskylän yliopistolle, ja valmistumiseni jälkeen aloin saada toimeksiantoja myös Jyväskylän ammattikorkeakoulun puolelta.

Olen luonteeltani tarkka ja täsmällinen. Niinpä minulle on tärkeää, että käännös välittää alkuperäisen tekstin ajatuksen mahdollisimman hyvin. Kaikkein parasta käännöstyössä on mielestäni kuitenkin se hetki, jolloin onnistun päästämään irti lähtökielestä ja löydän luontevimman mahdollisen tavan ilmaista asia kohdekielellä.

Myös kielenhuolto on minulle hyvin luontevaa työtä, melkeinpä unelma-ammatti. Pilkunviilaajaluonteeni ja yliopisto-opintojeni ansiosta hallitsen suomen kielioppi- ja oikeinkirjoitussäännöt hyvin. Lisäksi yli kolmekymmentä vuotta kestänyt lukuharrastus on kehittänyt kielitajuani ja rakkauttani hyvään, sujuvaan suomen kieleen. On kiinnostavaa käydä läpi asiakkaiden tekstejä, esimerkiksi eri alojen graduja ja väitöskirjoja, ja mahtavaa hioa niiden kieliasua niin, että asiasisältö välittyy entistä tarkemmin.